It is a job, a profession with a diploma, a well paid job. Translating shouldn´t be taken lightly. There are fundamental things involved, like the name of artists, their success, their readers opinion and their satisfaction. Everything. You can´t be too serious about it.
And as one of those things that must be taken seriously, if you´re willing to dabble with it, you better, from the very beginning, set the boundaries of possibility.
Much is lost in the translation process. Music. Rhythm. Meaning. Rime. Structure. Lost, that is to say altered, transformed and changed in many ways.
And, as you can conclude, it should not, and will never be, a simple substitution, a code replaced by other, mechanically. What takes place is a deep dialogue between two large cultural bodies.
Language has a practical level, in which basic comunicative needs are fulfilled. Yet, it is not everything. Literature is greater and vaster than that. It requires for native speakers to make interpretation efforts, go beyond what´s daily known and constructed for the sake of practicality.
In such terms, and overcoming these obstacles, the translation activity develops.
Not every expression is translatable: they demand the original spelling or pronunciation in order to be interpreted.
What´s more, complexity is far from allowing this to be a right-wrong field; there will always be a plural arrangement of right courses of action. Some favoring phonetics, others meaning, some others would favor possible wordplays or paradoxes.
And some, despite the time and effort invested, could harm every aspect.
That is why any advise or correction is welcome.
So is any donation....
No hay comentarios:
Publicar un comentario